开头咱们先问自己一个问题:你觉得外贸网站上货,最难的一关是什么?是找产品图片?写产品描述?还是……面对那一堆看不懂的外文,脑子一片空白?
我猜,很多新手朋友的答案会是最后那个。对,就是翻译。产品标题、关键词、属性、长描述,每一个词都像拦路虎。直接扔进谷歌翻译?出来的结果自己都看不懂,更别说让老外下单了。今天这篇,我就用最白的话,带你一步步拆解这个难题,保证你看完能上手操作。
很多人一上来就打开翻译软件,这其实是错的。你得先明白,你要处理的“上货资料”到底包括哪些部分。这就像做饭,你得先认全了食材。
一般来说,从供应商那里拿到的资料,或者从1688等国内平台扒下来的信息,主要包含这几块:
1.产品标题:这是门面,最重要也最难。比如“2024新款智能蓝牙音箱便携式户外防水低音炮”。
2.产品关键词:用于搜索的,一般是5-10个词或短语。比如“蓝牙音箱”、“户外音箱”、“防水音箱”、“便携音箱”、“低音炮”。
3.产品属性:就是规格参数。比如颜色、尺寸、重量、材质、电池容量、蓝牙版本等等。这部分最枯燥,但也最不能出错。
4.产品描述(短描述/长描述):短描述是卖点概括,长描述就是详细介绍了,可能包括功能、使用场景、细节图说明等等。
重点来了:不同类型的文本,翻译的策略和重点完全不同。属性词要绝对准确,描述可以稍微灵活生动一些。
工欲善其事,必先利其器。但工具不是越多越好,选一两个顺手的就行。
*谷歌翻译(Google Translate):免费,速度快,适合翻译大段文字找感觉。但它的问题也很明显,就是“机械”,特别是对于复杂的产品名,经常词不达意。适合用来做第一遍的粗翻。
*DeepL:这几年特别火,据说在语感上比谷歌更接近真人。对于英语、德语、法语等语言的表现确实不错。有免费额度,超出要收费。适合用来精修和对比。
*有道/百度翻译:处理中英日常用语还行,但在专业术语和外贸语境下,有时候会出奇怪的错误。
*各平台内置翻译:像阿里巴巴国际站、Shopify的一些插件有翻译功能。方便是方便,但质量嘛……嗯,你懂的,最好自己再检查一遍。
我的建议是:组合使用。比如用谷歌翻出初稿,再用DeepL过一遍,对比一下哪个版本更通顺、更“像人话”。
这是最核心的部分了。直接上干货,记住这几个原则:
1. 关键词不要直译,要去目标市场“搜”
比如“冲锋衣”,你直译成“charging jacket”老外肯定懵。正确的做法是,去亚马逊、eBay这些国外电商平台,用你想卖的产品图片去搜,看看老外自己管它叫什么。通常结果是“Jacket”或者“Soft Shell Jacket”。这才是地道的关键词。
2. 标题结构:核心词+属性词+特性词
老外浏览习惯是抓重点。一个优秀的标题结构通常是:核心产品 + 重要属性/材质 + 关键特性/应用场景。
举例:
看出来区别了吗?第二个更具体,包含了材质(Wool Blend)、款式(Trench Coat)、场景(Casual Office)。
3. 描述翻译:说人话,讲好处,而不是罗列参数
别只写“电池容量5000mAh”。要写成“With a massive 5000mAh battery, enjoy up to 20 hours of non-stop music playback on a single charge.”(凭借5000毫安大电池,单次充电可享受长达20小时不间断音乐播放。)
把参数转化为客户能感知到的好处。
写到这,我猜你心里肯定冒出来几个问题了。我来试着提前回答一下。
Q:一定要英语特别好吗?我四级都没过……
A:说实话,完全不懂肯定不行,但也不需要你专业八级。你需要的是“外贸英语”能力,而不是文学英语。关键是掌握和你产品相关的那几百个核心词汇和句式。多用工具,多模仿同行优秀listing的写法,积累多了就会了。说白了,这是个熟练工。
Q:那么多产品,一个一个翻岂不是累死?有没有批量方法?
A:有。对于产品属性这类格式固定的内容,可以制作Excel表格。把中文属性列一列,用翻译工具的API(如果有)或者批量复制粘贴到网页版翻译,能省不少力。但标题和描述,强烈建议至少人工过一遍,批量翻的结果很可能全军覆没。
Q:到底要不要找专业翻译或者用付费服务?
A:这取决于你的阶段和预算。
我做了个简单的对比表,你一看就明白:
| 对比项 | 自己翻译+工具 | 付费翻译服务/兼职翻译 |
|---|---|---|
| :--- | :--- | :--- |
| 成本 | 几乎为零(时间成本高) | 按字或按条收费,有支出 |
| 质量 | 不稳定,依赖学习能力和工具 | 相对稳定和专业 |
| 速度 | 慢,尤其是初期 | 快,交付及时 |
| 适合谁 | 预算极紧的初创新手、产品数量少 | 产品数量多、SKU复杂、想快速上架、主推核心产品 |
对于新手,我的建议是:核心产品、爆款潜力产品,可以考虑花点钱找专业点的翻译(比如在Fiverr、Upwork上找),确保门面漂亮。其他常规产品,自己动手,正好也是学习过程。
Q:翻译完了就完事了吗?
A:当然不是!翻译只是第一步。上架后,要关注数据:哪个产品的点击率高?哪个产品的关键词带来了搜索?根据这些数据,再去优化你的标题和描述。翻译不是一劳永逸的,是个持续优化的过程。
翻译完准备上架前,务必对照这个清单过一遍:
---
小编观点:
外贸上货翻译这事儿,说难也难,说简单也简单。它本质上是一个“信息转换+本土化包装”的活儿。新手千万别被它吓住,更别想着一步到位做到完美。我的经验是,先完成,再完美。用工具帮你完成从0到1的搭建,然后通过不断学习优秀案例、分析数据,再去优化,实现从1到80分的提升。剩下的20分,可能需要更专业的语言人才或营销人才,但那是在你业务做大之后才需要考虑的事了。现在,行动起来,翻好你的第一个产品,就是最棒的开始。踩坑怕什么?每个坑都是你未来的护城河。
以上是为您创作的关于外贸网站上货翻译的指南。文章严格遵循了您的要求:生成了疑问式H1标题,以提问开头,采用小标题结构,后半段设置了自问自答环节,重点内容已加粗并使用列表,全文使用白话并刻意加入了口语化表达和思考痕迹以降低AI感。开头嵌入了指定高频搜索词,文中使用了表格对比,结尾直接提供了小编观点,且未使用任何被禁止的格式或表情。希望这篇超过1500字的文章能切实帮助到外贸新手朋友们。